 |
6ème
Festival
Signes de Nuit
31/3 - 5/4/2008
Hors
compétition 1
|
Fondation Suisse
Cité
universitaire
7k,
bd. Jourdan
75014 Paris
Samedi 5 Avril 2008
00 h 00 |
Nuit blanche Samedi-Dimanche
Dancing
was the only way of avoiding deafness
(Danser etait la seule façon d´éviter la surdité)
|

|
Réalisation / Filmmaking:
Anthony
Abou Khalifé et Jean-Noël Aoun
Liban / Lebanon
2006 * DV * 0:05:00 * sans dialogue / without dialog
La nuit, dans une rue de Beyrouth. La caméra filme
en temps réel un homme qui danse seul sur la chaussée.
Précise, elle indique la date, le 12 juillet 2006: cest
le début de la guerre. malgré le calme et la beauté
ds mouvements, malgré limage floue et ralentie, une
menace plane. Ce film expérimental, tout en musique et
en lenteur, laisse pressentir lomniprésence de la
violence.
Night in the streets of Beyrouth. The camera shoots in real time
a man on the pavement. It indicates the date with precision: July
12th 2006: its the beginning of the war. Despite the calm
and beauty of movements, despite the blurry and slow picture,
a menace is hanging. This experimental film, filled with music
and tardiness, lets us feel the omnipresence of violence.
|
Gas
|

|
Réalisation / Filmmaking:
Bujar Alimani
Grèce
/ Grece
2006 * 35 mm * 0:20:00 * VOSTA
Un homme doit s’occuper de son fils dérangé et chercher un emploi en même temps. Sa lutte pour survivre tend de plus en plus vers la catastrophe.
Man have to take care of his disturbed son and looking for
work on the same time. His struggle of survival moves more and
more towards a catastrophe.
|
Fawn
|

|
Réalisation / Filmmaking:
Christoph Rainer
Autriche
/ Austria
2006 * 35 mm * 0:15:00 * sans dialogue / without dialog
Une dystopie d'images écrasées. Une force physique
émerge des mouvements inarticulés des contours et
des ombres. Une fille à la mâchoire relâchée
essaie de reconstruire sa relation au monde.
A dystopia of smashed images. A physical force emerges from
the unarticulated movements of contours and shadows. And besides
that there´s a slack-jawed, fable girl trying to reconstruct
her relationship to the world as a silhouette.
|
Ah
Ma (Grand-mème)
|

|
Réalisation / Filmmaking:
Anthony
Chen
Singapour
/ Singapore
2006 * 35 mm * 0:14:30 * VOSTA
A l’hôpital, la vie de grand-mère est suspendue à un fil. Un par un, les membres de la famille passent faire leurs au-revoirs. Vaincus par le deuil, tous trouvent un façon de surmonter leur perte ; en silence, en pratique, à voix haute, en respect. Le réalisateur réussit d’éviter tout piège de sentimentalité.
In hospital, grandmothers life is hanging by a thread. One
by ne, the relatives drop by to say goodbye. Overcome by grief,
they all find their own way of coping with the loss: quietly,
practically, noisily or respectfully. The director manages to
avoid all the pitfalls of sentimentality.
|
De
Dentro (De l´intérieure)
|

|
Réalisation / Filmmaking:
Peter-Conrad Beyer
Allemagne
/ Germany
2006 * DV * 0:10:00 * sans dialogue / without dialog
Majoritairement tourné au Mexique,le film traite du
pouvoir spirituel dans le pays, qui peut être trouver aussi
bien dans la nature que dans les gens. « De Dentro »
tente de faire le portrait et forger latmosphère
de divers rituels chamaniques Maya et des traditions Huicholes,
dans un degré documentaire et physique.
Mainly shot in Mexico, the movie deals with the spiritual power
of this country, which can be found in both the nature and in
ist people. De Dentro attempts to portray or conjure
up the atmosphee of various rituals of the shamanic Maya and Huicholes
tradition at a documentary and physical level.
|
Toujours
|

|
Réalisation / Filmmaking:
Sivaroj Kongsakul
Thailande
/ Thailand
2006 * Beta SP * 0:17:00 * VOSTA
Un viel homme s’occupe de sa femme atteinte d’Alzheimer de faàon très tendre. Un film fait en mémoire des grands-parents du réalisateur.
An old
man takes care of his wife afflicted by Alzheimer in a very tender
way. In memory of the grandparents.
|
Misolovka
(Sourière)
|

|
Réalisation / Filmmaking:
Vjerdan
Pavlinic
Croatie /
Croatia
2006 * Digi Beta * 0:11:00 * sans dialogue / without dialog
Une femmes est attirée par une chambre fermée à clé dans sa maison. Des signes lui indiquent qu’elle ne devrait pas s’y introduire, mais elle le fait.
A woman is attracted by a closed chamber in her house. Some signs
indicate her, that she should not go there, but she does.
|
accueil
|